Übersetzungslektorat

Übersetzungslektorat

No less than that of poetry the understanding of philosophy is a hermeneutic trial, a demand and a provision of trust on unstable linguistic grounds.

George Steiner

Übersetztes lesen

Obwohl uns zweisprachige Wörterbücher auf den ersten Blick suggerieren, dass jedes Wort, jeder Begriff sein Äquivalent in einer anderen Sprache finden kann, sieht die Realität doch häufig ganz anders aus (weshalb wohl das »Unübersetzbare« so schnell nicht aus der Mode kommen wird). Nicht nur Gedichte mit ihren Metaphern, sondern auch philosophische und wissenschaftliche Texte mit ihren mal eher statischen, mal eher dynamischen Begriffssystemen sind beim Sprachwechsel mal feineren, mal eher gravierenden Sinnverschiebungen unterworfen. Wo diese sich nicht vermeiden lassen, ist es umso bedeutsamer, kohärente Übersetzungsentscheidungen zu treffen, welche die relevanten und tragenden Sinnstrukturen zu bewahren vermögen.

Das Übersetzen möglichst nah am Original, ja eine sogar durchscheinende, transluzide Übersetzung, wie Walter Benjamin sie nennen würde, ist für mich eine der spannendsten und faszinierendsten Herausforderungen der Spracharbeit. Jeder Text und Kontext bringt individuelle Bedingungen mit sich, wie diese Nähe herzustellen sei und welche produktiven Spielräume sich zugleich für Übersetzungsentscheidungen ergeben können. Auch ein Lektorat kann entscheidend zur Feinabstimmung zwischen verschiedenen Sprachversionen beitragen.

Im Übersetzungslektorat stärke ich Ihre Stimme im mehrsprachigen oder globalen Dialog und finde mit Ihnen oder für Sie die Worte und Formulierungen, die Ihren übersetzten Text in ein optimales Gleichgewicht zwischen den Anforderungen der Übersetzungssprache und der Intention des Originaltexts bringen.

Lektorat im Tandem

Gerne lektoriere ich im Tandem mit Fachübersetzerinnen und -übersetzern. Ich arbeite auch gemeinsam mit Autorinnen und Autoren an ihren Selbstübersetzungen oder an Texten im Deutschen als Zweitsprache, um besonders schwierige Übersetzungskonstellationen in angemessene Diskurszusammenhänge zu überführen.

Sprachen

Fachübersetzungen aus dem Englischen und Französischen ins Deutsche sind möglich. Eine Korrektur mehrsprachiger Zitatkorpora kann ich im Englischen und Französischen durchführen, Latein, Spanisch, Italienisch ohne Gewähr mitlesen und der Umgang mit philosophischen Begrifflichkeiten aus dem Griechischen und Chinesischen ist mir vertraut. Über eine Erweiterung meiner „Sprachsichtigkeit“ durch mehrsprachige Projekte freue ich mich immer!

Transluzides…

The Emergence of Translation with Jane Hirshfield

The poet Jane Hirshfield sketches two main motivational forces behind the desire to translate: the erotic longing for knowledge and the therapeutic desire either to cure oneself and one’s style of writing or to change literary and linguistic practices.

Her thoughts on translation aren’t emphasising a preferred formal element or a sensual capacity. Instead, she moves with ease between references to or metaphors of sound, light, taste, texture, feelings and ideas.

Back to Top